Buscar en este blog

sábado, 15 de abril de 2017

Series de autores españoles mal conocidas en España

El vagabundo de los limbos

De Christian Godard y Julio Ribera 

 

En los duros años de la posguerra, la emigración, que en algunas regiones llevaba mucho tiempo siendo endémica, se hizo general, y de las zonas más empobrecidas fluyó un río humano hacia las ciudades, las comunidades industriales y el extranjero. También a los trabajadores del tebeo les alcanzó esta fiebre, y Valencia, Barcelona y Madrid acogieron a muchos dibujantes y escritores que buscaron en las editoriales más importantes un trabajo que en sus provincias no existía. La llamada del extranjero no les fue ajena tampoco, y si para muchos llegó por medio de las agencias que colocaban sus trabajos en publicaciones y editoriales foráneas, no faltaron los que optaron por emigrar físicamente. Así, desde los hermanos Blasco a Gabi Arnaz, desde Cabrero Arnal a los hermanos De la Fuente, fueron muchos los historietistas que se trasladaron a donde su arte era mejor retribuido.
Julio Ribera fue uno de los dibujantes que abandonaron el país. Llegó a Francia en 1954 y fue levantando una carrera y labrándose un renombre que a España apenas llegó, pese a su innegable mérito. Su obra más importante fue Le Vagabond des Limbes, con guión de Christian Godard, una fantasía de ciencia ficción con toques de humor de la que se publicaron treinta y un álbumes. La revista española Totem, el primer atisbo en nuestro país de lo que pasaba en el mundo del tebeo fuera de nuestras fronteras y el primer intento de tebeos no sólo para menores, publicó un episodio. Después sólo apareció el primer álbum en una colección que no continuó, y la revista Gran Aventurero publicó, encartado en su número 2, otro, que es el que ahora se ofrece aquí. Se trata del decimosexto episodio, Le dépotoir des étoiles  (1988).
























3 comentarios:

  1. De nuevo tiene que corregirme quien puede: en esta entrada he cometido dos errores por no comprobar bien las cosas antes de ponerlas por escrito, qué le vamos a hacer. Corrijo antes de que alguien piense que estoy en posesión de la verdad, retransmita mi equivocada información y se perpetúe el error como tantas veces ocurre hoy día. El caso es que de esta serie se han traducido cuatro episodios, no tres como yo afirmaba: se me escapó otro álbum que se tradujo en el número 8 de la misma colección 'Gran Aventurero', exactamente el titulado 'La martingala celestial' ('La martingale céleste', número 18 de la serie). El otro error se refiere a la primera publicación en España de la serie, que no tuvo lugar en 'Tótem' como dije erróneamente, sino en el primer número de 'Cimoc', otra gran revista española de las que ya no se publican. Quien confiesa un error peca menos, pero no por eso deja de ser pecador, espero ser perdonado.

    ResponderEliminar
  2. Sí, de Cimoc, en blanco y negro es la primera y única historia completa que he llegado a leer de esta mítica serie. Venerada por los expertos lectores portugueses, por cierto. También de Cimoc, el único artículo (¿y quizás entrevista?) al dibujante que he leído en mi vida. Me voy a poner esparadrapo en los párpados para no perderme ninguna de estas páginas ahora.
    Y me parece raro que a ningún editor español se le haga apetecible publicar esa otra obra autobiográfica de Ribera.

    ResponderEliminar
  3. Más adelante subiré el otro episodio publicado en 'Gran Aventurero'. El álbum de Grijalbo creo que no lo tengo, desde luego, no lo he leído. Y de su otro personaje que sonó por aquí, Dracurella, salieron algunas páginas en 'Blue Jeans'. Y es curioso que el primer título que encuentro de este dibujante se titulara "El vagabundo" y lo publicara la editorial Publicaciones Ibero Americanas un año antes de nacer yo (en la prehistoria, vamos).

    ResponderEliminar